ケサランパサラン=チャランポラン起源説?

そんなことを考えていた矢先、こんどはアラビア(方面)出身の知人が、「日本語の『チャランポラン』という言葉は、ペルシア語を起源にしているのを、おまえは知っていたか?」と言ってきた。「ん! たしかに、そうだった」もしや「ケサランパサラン」の言葉の起源は、アラビア語系統の言葉だったりして? そんな考えが頭をよぎる。

『チャラン・ポラン』の最初の音は文字で書くと「CH」となる。これは英語でも分かるように「チャ」の音のほか、「ケ(KE)」という音にも転化することがある。「(チャ)ラン・ポラン(CHARAN・PORAN)」と「ケサラン・パサラン(CHSARAN・PASARAN)」の音、よく似ているではないか!

ペルシア語では「charand‐parand」という表記にもなるという。(さらに「チャラン・ポラン」は、日本でもその昔は「チャラン・パラン」ともいったそうだ。これだと、もっと似てくる)

そういえば、筆者は「ケサランパサラン」という言葉を英語風に書くときには、昔からもっぱら「Chesarang-Pasarang」という表記を用いていた。ま、これは余談だが。チャランポランの現在の意味は、「いいかげんで無責任なこと」であるが、もともとは「なんでもいいもの」「どうでもいいもの」などにも使われていたのではなかろうか?

また、ケサランは、ひょっとすると「チンプン・カンプン」などという言葉とも語源的なつながりがあるのかもしれない。なぜなら、「チンプン・カンプン」というのも、辞書を引くと「何がなんだか、さっぱりわからん」ということだし、音もちょっとだけだが似ているといえば似ている。(もっとも「チンプンカン」は漢字では「珍粉漢」とも書くが・・・。この「粉」は白粉につながるものか?)

これは偶然か、それとも何か関係があるのか、それこそケサラン・パサラン(さっぱりわからん)といったかんじ…。 そういえば、「チチンプイプイ」という言葉もあったなぁ。あれはどうなんだろう? やっぱり、さっぱり、わからん・・・

とりとめのない話が続いた。これを昔は「戯言」(たわごと)と書いた。そして、ペルシア語で「たわごと」のことは「charand‐parand」と言った。それは・・・ いや、もうやめよう。ともかく、前で見てきたように、ケサランは日本を超えて、アジア全域にも、さらには中近東、ひいては全世界に存在する普遍的なものだったのかもしれない。いや、今よりもっと昔は、きっとそうだったに違いない。

関連記事(一部広告含む):

gluck

Share
Published by
gluck

Recent Posts

復縁のためのアファメーションの言葉

恋人や夫婦でも、別れてしまった…

11か月 ago

恋愛成就のアファメーションの言葉

恋愛をすると臆病になってしまう…

11か月 ago

人と出会えるアファメーションの言葉

独身の人、恋人のいない人、『な…

11か月 ago

営業職の方に役立つアファメーションの言葉

どんな仕事でも大変ですが、中で…

11か月 ago

アファメーションで立身出世

会社でただ漠然と仕事をしていて…

11か月 ago

就活に役立つアファメーションの言葉

就職活動を始めるときは、明るい…

11か月 ago